Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La Suède et moi

Expression typiquement suédoise : i fjol

12 Octobre 2018 , Rédigé par JacquesG Publié dans #Langue suédoise

Le mot est suédois mais j'imagine qu'il y a l'équivalent dans les autres langues scandinaves. I fjol veut dire la même chose que (under) förra året, c'est-à-dire "l'an dernier", tout ça en 5 lettres. J'entends souvent cette expression au journal télévisé de SvT.

D'après ce que je crois avoir compris de l’utilisation de cette expression, elle a dans la bouche des présentateurs une connotation encore plus précise, à savoir quelque chose comme "à la même période de l'an dernier". A l'écrit, on préfère cependant préciser "det regnade lika mycket hittills i juli  som det gjorde under hela juli i fjol" (il a plu autant en ce début de mois de juillet que pendant tout le mois de juillet de l'année passée).

Dans un texte de Selma Lagerlöf, on trouve aussi : "I fjol somras" = pendant l'été de l'an dernier. Ce qui est différent de "i somras", qui veut dire l'été dernier (il s'est écoulé moins d'une année depuis). 

Je ne connais pas l'équivalent dans d'autres langues germaniques, du moins pas avec la même racine. Mais on peut rapprocher de l'anglais "yesteryear", avec une racine différente et qui semble avoir le sens plus général de "antan". Peu usité sans doute, au contraire de yesterday ! Il existe un mot plutôt d'Allemagne du sud que je n'utilise jamais : heuer, pour désigner l'année en cours en allemand.

Pour les férus d'étymologie, voici ce que dit Wiktionary en anglais :

" From Old Norse fjǫrð, from Proto-Germanic *ferudi (last year), from Proto-Indo-European *peruti (last year, literally on the other side of a year).

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article