Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La Suède et moi

Langue suédoise 8 : des expressions binaires

20 Février 2011 , Rédigé par JacquesG Publié dans #Langue suédoise

      Ceci n'est pas une exclusivité du suédois, car toutes les langues possèdent de telles expressions, comme par exemple "bric à brac", "de bric et de broc", "pêle-mêle", où les deux termes se ressemblent étrangement et forment une paire. Mais il me semble que le suédois en fait un usage plus fréquent et plus systématique. Voici une liste d'expressions que j'ai pu trouver dans mes lectures ou lors de l'écoute de journaux télévisés :

 

-- Det är lätt som en plätt : c'est un jeu d'enfant

-- På sätt och vis måste han dock veta det : d'une manière ou d'une autre (sätt et vis sont synonymes)

-- Allt kraschar titt som tätt på min dator : à tout bout de champ, à tout instant

-- Du bör inte tala med kreti och pleti : à tous les Dupont-Durand , à n'importe qui (expression tirée de la Bible)

-- Saker och ting börjar röra sig : les choses... (saker et ting sont synonymes) commencent à bouger

-- Hon flyttade till Jokkmokk med sitt pick och pack : avec son barda, ses affaires

-- Jag vill skriva om ditt och datt : parler de choses et d'autres

-- Han sa varken bu eller bä : ni oui, ni non = ne pas prendre position

-- Flyktingbarn lämnas ännu vind för våg : laisser à l'abandon (m à m : au vent et aux vagues !)

-- Min farbror levde i sus och dus : il menait une vie de bâton de chaise, de patachon

-- Jag väntade att få se allt huller om buller : en désordre, sens dessus-dessous

-- Allt är inte frid och fröjd i Belgien : tout ne respire pas la paix et l'harmonie... (d'après un psaume de Luther)

-- Nu skulle han flyga och flänga för att få tag på henne : se démener, remuer ciel et terre (on trouve aussi : flänga och fara)

-- Nu tisslas och tasslas det om vem som ska vara ordförande efter valet : on chuchote en coulisse, on fait des cachoteries (on trouve aussi l'expression : genom tissel och tassel)

-- Väner i ur och skur sviker inte varandra :  dans la joie comme dans la peine (m à m : par tous les temps, sous la tempête et les averses)

-- Vi måste ha ordning och reda ! säger ministern :  ce qu'il faut, c'est de l'ordre et de la discipline (ordning et reda veulent dire la même chose)

 

Et pour terminer (provisoirement !), cette expression qui emploie deux fois le même mot :

-- Det är tårta på tårta :  m à m : c'est de la tarte sur de la tarte, c'est une tautologie !

 

Merci à ceux qui m'aideront à compléter cette liste ou à trouver de meilleures traductions !

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
H
<br /> Je crois qu'on dit "huller om buller".<br /> Merci pour l'explication de "frid och fröjd" que je ne connaissais pas. :-)<br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> C'est sympa de laisser un commentaire !<br /> <br /> <br /> "huller om buller" : ce n'est pas ce que j'ai écrit ? Je vais vérifier.<br /> <br /> <br /> "frid och fröjd" : chez Luther, Fried und Freude. Ça ressemble, hein !<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> Ur och skur (Ur är ett gammalt ord för hårt regnväder, alltså inte "klocka" i detta sammanhang - fast inte många svenskar vet det.)<br /> Buller och bång<br /> Titt som tätt (hade du kanske)<br /> Ordning och reda<br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> Merci Ann !<br /> <br /> <br /> Je vais sans doute rajouter "Ur och skur" ainsi que "Ordning och reda"<br /> <br /> <br /> <br />