Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La Suède et moi

Langue suédoise : l'expression de la mort

4 Juin 2011 , Rédigé par JacquesG Publié dans #Langue suédoise

     Souvent, aux actualités télévisées, on annonce la mort de quelqu'un. Dans ce cas, on emploie rarement l'expression la plus triviale : "Han har dött" = il est mort   . On utilise d'autres expressions toutes faites, suivant les circonstances.

Han har gått bort = il est parti, il nous a quittés

Ingmar Bergman har gått ur tiden = il est sorti du temps, c'est plus métaphysique !

Han har avlidit = il est décédé (de sa belle mort ou après une maladie). Dans ce cas, on ajoute souvent : efter en tids sjukdom (après une longue maladie). Equivalent : han har somnat in = il s'est endormi.

6 människor har omkommit = 6 personnes ont trouvé la mort, à la suite d'un accident ou d'une attaque à main armée. Dans ce contexte, on entend souvent la phrase : Deras liv gick inte att rädda = on n'a pas pu sauver leur vie.

 

     Sinon, dans les journaux comme dans la vie courante, on peut rencontrer, ainsi que chez nous, deux types d'expressions : d'une part  celles qui ont un rapport avec la religion, et d'autre part des expressions populaires qui sont des métaphores pour éviter de prononcer le mot tabou, du style "passer l'arme à gauche".

 

1

hälsa på herren = dire bonjour au Seigneur

befordras till härligheten = être transporté vers la splendeur

gå hem till sin herre = rentrer à la maison de son seigneur

vandra till de sälla jaktmarkena = voyager vers les vertes prairies, les espaces giboyeux

Je n'en ai trouvé aucune qui soit aussi abstraite et métaphysique que l'expression allemande "Er hat das Zeitliche gesegnet" = il a béni la temporalité...

 

2

bita i gräset = mordre l'herbe

flytta till en etta med grästak = emménager dans un appartement d'une pièce avec toit en herbe (beau !)

iklädda sig träfracken = se vêtir d'un costume de bois

kasta in handduken = jeter la serviette (l'éponge ?  )

ta ner skylten = descendre l'enseigne

Pour terminer, une expression toute récente née de l'informatique : logga ut = se déconnecter. 

 

Pas de photo, bien-sûr, pour cet article. Non mais, vous attendiez quoi ? 

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
A
<br /> "efter en tidS sjukdom"<br /> Tack, jag fick lära mig många nya uttryck. Jordgubben är gullig. Ann<br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> Tack Ann !<br /> <br /> <br /> Jag ska korrigera det...<br /> <br /> <br /> <br />
H
<br /> Je ne connaissais pas l'expression "flytta till en etta med grästak". J'espère que les appartements avec herbe sur le toit du centre de Stockholm ne sont pas mis en vente de cette manière-là. :-D<br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> Je trouve que l'expression est belle, d'autant plus que les toits de gazon existent en Suède. <br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> Dans ce domaine les français ne sont pas mal non plus. De manger les pissenlits par la racine n'est qu'une expression qui submerge dans mon cerveau.Pourtant elle n’est qu’une des centaine de<br /> expressions similaires: http://mimiclectik.canalblog.com/archives/2010/03/21/17267927.html<br /> <br /> Quelques expression plus en suédois :<br /> H*n är en jordgubbe nu = Il, (elle) est désormais une fraise.<br /> Tjabba med Liemannen = Se disputer avec l’homme de la Grande Faucheuse. (Aide-moi !)<br /> Flytta till en etta med lock= Déménager à un studio couverclé??<br /> Byta planhalva = Changer le côté du match??<br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> Merci pour ce complément !<br /> <br /> <br /> Il y en a en effet beaucoup d'autres, en français comme en suédois.<br /> <br /> <br /> La phrase avec jordgubbe est particulièrement cocasse. Bien suédoise ! <br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> c'est pas plutôt "en etta" ton studio au toit de gazon?<br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> Si, effectivement, je corrige...<br /> <br /> <br /> Merci !<br /> <br /> <br /> <br />