Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La Suède et moi

En svensk tiger, slogan ancien redevenu d'actualité

14 Juillet 2023 , Rédigé par JacquesG Publié dans #Société, #Langue suédoise

En svensk tiger, slogan ancien redevenu d'actualité

Je viens de voir ce slogan aux actualités télévisées de SvT, Rapport du 13 juillet 2023 au soir. Comme je ne l'avais jamais encore vu, j'ai fait quelques recherches, et je cite ici le texte intégral de Wikipedia :

"En svensk tiger, traduit en Français comme « Un tigre suédois », était un slogan et une image qui ont fait partie d'une campagne de propagande en Suède pendant la Seconde Guerre mondiale. Son but était d'empêcher l'espionnage en encourageant à faire profil bas.

Explication[modifier | modifier le code]

En suédois, le mot svensk peut signifier à la fois l'adjectif et nom « suédois », tandis que tiger peut signifier soit le nom d'un tigre (l'animal), soit le présent du verbe tiga (« se taire », ou plus familièrement « se la boucler »), donnant à l'affiche le double sens « un tigre suédois » ou « un Suédois reste bouche close »1. L'expression est comparable dans son utilisation à « loose lips sink ships » (les lèvres libres coulent des bateaux) aux États-Unis 2 et à «careless talk costs lives» (les conversations négligentes coûtent des vies) et à d'autres slogans de guerre similaires au Royaume-Uni."

 

Ce slogan est cité dans le Journal car il tend à redevenir actuel : avec la possibilité pour la Suède d'entrer dans l'OTAN, le Suédois est appeler à donner de la voix, ou à se taire... 

Il s'agit donc d'un jeu de mot bienvenu. Je rappelle que la conjugaison des verbes en suédois est très simple : au présent, il suffit d'ajouter "r" pour toute les personnes. Exemple : prata (parler) --> han pratar. Mais certains verbes, comme tiga (se taire), prennent un e à la place du a, ce qui fait donc au présent "han tiger" il la boucle !).

Un équivalent proche existe en danois : il y a à Dijon un magasin "Flying tiger". En anglais, tigre volant. Mais prononcé à la danoise, ti(g)er, le g étant muet, ressemble à tier (pièce de 10 sous, deux fois rien). A l'origine, tout y était vendu pour cette somme, comme dans l'autre magasin de Dijon "Deux Euros".

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article